Franske ordtak med oversettelser

Franske ordtak er rike på visdom og kulturell innsikt. I denne artikkelen skal vi se nærmere på noen av disse tidløse ordtakene, sammen med oversettelsene av dem. Artikkelen er delt inn i to hoveddeler:

  • Ordtak av fransk opprinnelse: Disse ordtakene har sin opprinnelse i Frankrike eller i Francophonie (dvs. fransktalende land).
  • Internasjonale ordtak på fransk: Disse ordtakene har sin opprinnelse i forskjellige land. Her finner du de franske versjonene sammen med oversettelsene av de franske versjonene.

Ordtak av fransk opprinnelse

Franske ordtak er rike på kulturhistorie og gir verdifull innsikt i den franske tenkemåten. Disse uttrykkene gir visdom og råd, ofte sammenfattet i noen få, minneverdige ord. La oss se nærmere på noen bemerkelsesverdige ordtak av fransk opprinnelse, og utforske betydningen og bruken av dem.

Vanlige franske ordtak og deres betydning

Mange franske ordtak brukes mye i både fransktalende og ikke-fransktalende kulturer. Her er noen av de vanligste:

  • “C'est la vie”

    • Oversettelse: "Sånn er livet"
    • Bruk: Brukes for å uttrykke aksept av en vanskelig eller ubehagelig situasjon.
  • “Mieux vaut tard que jamais”

    • Oversettelse: "Bedre sent enn aldri"
    • Bruk: Oppmuntrer til å fullføre en oppgave selv om den er forsinket.
  • “L'habit ne fait pas le moine”

    • Oversettelse: "Drakten gjør ikke munken til munk"
    • Bruk: Understreker at skinnet kan bedra.

Ordtak som gjenspeiler franske verdier

Franske ordtak gjenspeiler ofte verdier og prinsipper som den franske kulturen setter høyt. Her er noen eksempler:

  • “Qui vivra verra”

    • Oversettelse: "Den som vil leve, vil se"
    • Bruk: Antyder at tiden vil avsløre hva som vil skje.
  • “Il n'y a pas de fumée sans feu”

    • Oversettelse: "Det er ingen røyk uten ild"
    • Bruk: Indikerer at rykter ofte har et visst grunnlag i virkeligheten.
  • “Petit à petit, l'oiseau fait son nid”

    • Oversettelse: "Litt etter litt bygger fuglen redet sitt"
    • Bruk: Understreker viktigheten av tålmodighet og utholdenhet.

Ordtak relatert til naturen

Naturen er et vanlig tema i franske ordtak, som ofte brukes til å formidle dypere meninger om livet og menneskelig atferd. Her er noen av de mest kjente:

Hvor god er fransken din?

Ta vår franske språkquiz og test nivået ditt nå!

Prøv quizen nå
  • “Après la pluie, le beau temps”

    • Oversettelse: "Etter regnet kommer det gode været"
    • Bruk: Brukes for å uttrykke håp om at gode tider vil følge på dårlige tider.
  • “Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué”

    • Oversettelse: "Man bør ikke selge bjørneskinnet før man har drept den."
    • Bruk: Advarer mot å anta seieren før den er sikker.
  • “Quand le chat n'est pas là, les souris dansent”

    • Oversettelse: "Når katten er borte, leker musene"
    • Bruk: Beskriver hvordan folk oppfører seg når autoriteter er fraværende.

Ordspråk om visdom og læring

Franske ordtak formidler ofte visdom og understreker viktigheten av å lære. Her er noen klassiske eksempler:

  • “L'erreur est humaine”

    • Oversettelse: "Å feile er menneskelig"
    • Bruk: Erkjenner at det å gjøre feil er en naturlig del av det å være menneske.
  • “Il n'est jamais trop tard pour bien faire”

    • Oversettelse: "Det er aldri for sent å gjøre det bra"
    • Bruk: Oppmuntrer til å handle positivt uavhengig av tidligere feil.
  • “Apprendre à ses dépens”

    • Oversettelse: "Å lære på egen bekostning"
    • Bruk: Foreslår at folk lærer av sine feil.

Ordspråk som gjenspeiler relasjoner

Relasjoner og sosialt samspill er et viktig tema i franske ordtak. Her er noen eksempler som belyser dette:

  • “Les amis de nos amis sont nos amis”

    • Oversettelse: "Vennene til våre venner er våre venner"
    • Bruk: Foreslår at felles venner kan bidra til å utvide sosiale nettverk.
  • Loin des yeux, loin du cœur

    • Oversettelse: "Langt fra øynene, langt fra hjertet"
    • Bruk: Indikerer at avstand kan svekke relasjoner.
  • “Tel père, tel fils”

    • Oversettelse: "Som far, så sønn"
    • Bruk: Fremhever likhetene mellom foreldre og barn.

Franske ordtak gir et unikt innblikk i den fransktalende verdens kollektive visdom og kulturelle nyanser. Disse tidløse uttrykkene fortsetter å gi gjenklang, og gir veiledning og refleksjon i ulike aspekter av livet.

Internasjonale ordtak på fransk

I det følgende skal vi se nærmere på noen internasjonale ordtak på fransk.

Mange bekker små gjør en stor å

  • Original: Petit à petit, l'oiseau fait son nid
  • Translation: Litt etter litt bygger fuglen sitt rede

Handlinger taler høyere enn ord

  • Original: Les actes valent mieux que les mots
  • Translation: Handlinger er mer verdt enn ord

Når du er i Roma, gjør som romerne

  • Original: À Rome, fais comme les Romains
  • Translation: I Roma, gjør som romerne gjør

Ute av syne, ute av sinn

  • Original: Loin des yeux, loin du cœur
  • Translation: Langt fra øynene, langt fra hjertet

En venn i nøden er en venn i sannhet

  • Original: C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
  • Translation: I nød kjenner man sine sanne venner

Alt som glitrer er ikke gull

  • Original: Tout ce qui brille n'est pas or
  • Translation: Alt som skinner er ikke gull

Et eple om dagen holder doktoren borte

  • Original: Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours
  • Translation: Et eple om dagen holder doktoren borte

Bedre sent enn aldri

  • Original: Mieux vaut tard que jamais
  • Translation: Bedre sent enn aldri

Like barn leker best

  • Original: Qui se ressemble s'assemble
  • Translation: De som ligner hverandre, samles

Stillest vann har dypest grunn

  • Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort
  • Translation: Det er ikke verre vann enn det som sover

Man skal ikke selge skinnet før bjørnen er skutt

  • Original: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Translation: Man skal ikke selge bjørnens skinn før man har skutt den

Hvert skyer har en sølvkant

  • Original: À quelque chose malheur est bon
  • Translation: Til noe er ulykke godt

Lykken står den kjekke bi

  • Original: La fortune sourit aux audacieux
  • Translation: Lykken smiler til de modige

Morgentimen har gull i munn

  • Original: L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • Translation: Fremtiden tilhører dem som står opp tidlig

Man høster som man sår

  • Original: On récolte ce qu'on sème
  • Translation: Man høster som man sår
Hvor god er fransken din?

Ta vår franske språkquiz og test nivået ditt nå!

Prøv quizen nå