Franske ordsprog er rige på visdom og kulturel indsigt. I denne artikel vil vi se nærmere på nogle af disse tidløse ordsprog sammen med deres oversættelser. Artiklen er inddelt i to hovedafsnit:
- Ordsprog af fransk oprindelse: Disse ordsprog har deres oprindelse i Frankrig eller i Francophonie (dvs. fransktalende lande).
- Internationale ordsprog på fransk: Disse ordsprog har deres oprindelse i forskellige lande. Her finder du deres franske versioner sammen med oversættelserne af de franske versioner.
Ordsprog af fransk oprindelse
Franske ordsprog er rige på kulturhistorie og giver værdifuld indsigt i den franske måde at tænke på. Disse udtryk tilbyder visdom og råd, ofte sammenfattet i nogle få mindeværdige ord. Lad os se på nogle bemærkelsesværdige ordsprog af fransk oprindelse og udforske deres betydning og brug.
Almindelige franske ordsprog og deres betydning
Mange franske ordsprog bruges i vid udstrækning i både fransktalende og ikke-fransktalende kulturer. Her er nogle af de mest almindelige:
-
“C'est la vie”
- Oversættelse: "Sådan er livet"
- Anvendelse: Bruges til at udtrykke accept af en vanskelig eller ubehagelig situation.
-
“Mieux vaut tard que jamais”
- Oversættelse: "Bedre sent end aldrig"
- Anvendelse: Opmuntrer til at fuldføre en opgave, selv om den er forsinket.
-
“L'habit ne fait pas le moine”
- Oversættelse: "Vanen gør ikke munken"
- Anvendelse: Fremhæver, at skinnet kan bedrage.
Ordsprog, der afspejler franske værdier
Franske ordsprog afspejler ofte de værdier og principper, som den franske kultur holder af. Her er et par eksempler:
-
“Qui vivra verra”
- Oversættelse: "Den, der vil leve, vil se"
- Anvendelse: Antyder, at tiden vil afsløre, hvad der vil ske.
-
“Il n'y a pas de fumée sans feu”
- Oversættelse: "Der er ingen røg uden ild"
- Anvendelse: Angiver, at rygter ofte har et vist grundlag i virkeligheden.
-
“Petit à petit, l'oiseau fait son nid”
- Oversættelse: "Lidt efter lidt bygger fuglen sin rede"
- Anvendelse: Understreger vigtigheden af tålmodighed og udholdenhed.
Ordsprog relateret til naturen
Naturen er et almindeligt tema i franske ordsprog, som ofte bruges til at formidle dybere betydninger om livet og menneskelig adfærd. Her er nogle få bemærkelsesværdige:
-
“Après la pluie, le beau temps”
- Oversættelse: "Efter regnen kommer det gode vejr"
- Anvendelse: Bruges til at udtrykke håb om, at gode tider vil følge efter dårlige tider.
-
“Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué”
- Oversættelse: "Man bør ikke sælge bjørnens skind, før man har dræbt den."
- Anvendelse: Advarer mod at tro på sejren, før den er sikker.
-
“Quand le chat n'est pas là, les souris dansent”
- Oversættelse: "Når katten er væk, vil musene lege"
- Anvendelse: Beskriver, hvordan folk opfører sig, når autoriteten er fraværende.
Ordsprog om visdom og læring
Franske ordsprog formidler ofte visdom og understreger vigtigheden af at lære. Her er nogle klassiske eksempler:
-
“L'erreur est humaine”
- Oversættelse: "At fejle er menneskeligt"
- Anvendelse: Anerkender, at det at begå fejl er en naturlig del af det at være menneske.
-
“Il n'est jamais trop tard pour bien faire”
- Oversættelse: "Det er aldrig for sent at gøre det godt".
- Anvendelse: Opfordrer til at handle positivt uanset tidligere fejltagelser.
-
“Apprendre à ses dépens”
- Oversættelse: "At lære på egen bekostning"
- Anvendelse: Antyder, at folk lærer af deres fejl.
Ordsprog, der afspejler relationer
Relationer og sociale interaktioner er et vigtigt tema i franske ordsprog. Her er et par eksempler, der understreger dette:
-
“Les amis de nos amis sont nos amis”
- Oversættelse: "Vores venners venner er vores venner"
- Anvendelse: Foreslår, at fælles venner kan hjælpe med at udvide sociale netværk.
-
- Oversættelse: "Langt fra øjnene, langt fra hjertet"
- Anvendelse: Indikerer, at afstand kan svække relationer.
-
“Tel père, tel fils”
- Oversættelse: "Som far, så søn"
- Anvendelse: Fremhæver lighederne mellem forældre og deres børn.
Franske ordsprog giver et unikt indblik i den kollektive visdom og de kulturelle nuancer i den fransktalende verden. Disse tidløse udtryk giver fortsat genlyd og giver vejledning og refleksion i forskellige aspekter af livet.
Internationale ordsprog på fransk
I det følgende vil vi se nærmere på nogle internationale ordsprog på fransk.
Mange bække små gør en stor å
- Original: Petit à petit, l'oiseau fait son nid
- Translation: Lidt efter lidt bygger fuglen sin rede
Handlinger taler højere end ord
- Original: Les actes valent mieux que les mots
- Translation: Handlinger er mere værd end ord
Når du er i Rom, gør som romerne
- Original: À Rome, fais comme les Romains
- Translation: I Rom, gør som romerne gør
Ude af øje, ude af sind
- Original: Loin des yeux, loin du cœur
- Translation: Langt fra øjnene, langt fra hjertet
En ven i nød er en ven i sandhed
- Original: C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
- Translation: I nød kender man sine sande venner
Alt der glitrer er ikke guld
- Original: Tout ce qui brille n'est pas or
- Translation: Alt der skinner er ikke guld
Et æble om dagen holder lægen væk
- Original: Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours
- Translation: Et æble om dagen holder lægen for døren
Bedre sent end aldrig
- Original: Mieux vaut tard que jamais
- Translation: Bedre sent end aldrig
Lige børn leger bedst
- Original: Qui se ressemble s'assemble
- Translation: De, der ligner hinanden, samles
Stille vande har dyb grund
- Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort
- Translation: Der er ingen værre vand end det, der sover
Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt
- Original: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
- Translation: Man skal ikke sælge bjørnens skind, før man har skudt den
Hver sky har en sølvkant
- Original: À quelque chose malheur est bon
- Translation: Til noget er ulykke godt
Lykken står den kække bi
- Original: La fortune sourit aux audacieux
- Translation: Lykken smiler til de modige
Morgenstund har guld i mund
- Original: L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
- Translation: Fremtiden tilhører dem, der står tidligt op
Man høster, som man sår
- Original: On récolte ce qu'on sème
- Translation: Man høster, som man sår